作為影視行業(yè)的“新風口”,微短劇不僅在國內(nèi)大火,也俘獲無數(shù)海外觀眾的心,成為中國文化出海“新三樣”(網(wǎng)絡文學、網(wǎng)絡影視劇與網(wǎng)絡游戲)的重要組成部分。在此背景下,如何通過微短劇講好中國故事,成為擺在從業(yè)者面前的新命題,事關微短劇未來的發(fā)展。在規(guī)范化、精品化的同時,應充分尊重其發(fā)展規(guī)律,順勢而為,巧妙借力。
微短劇“出海”可以借鑒網(wǎng)絡文學的成功經(jīng)驗。微短劇之所以能在海外“出圈”,首要原因在于這一視聽形式與新媒體時代的高度匹配性。微短劇講究節(jié)奏快、劇情單元短、戲劇性強、信息量大以及“爽點”密集等,為了在有限時間內(nèi)交代清楚情節(jié),在敘事與人物塑造上往往采用模塊化的方式。這些特征體現(xiàn)了列夫·馬諾維奇所說的“新媒體的法則”,同時也迎合了“加速社會”中人們越來越碎片化的審美與娛樂需求。中國在微短劇制作與傳播運營等方面積累了豐富經(jīng)驗,很大程度上得益于中國網(wǎng)絡文學的繁榮發(fā)展。微短劇實際上可以被視作網(wǎng)絡文學在視聽領域的延伸,網(wǎng)絡文學所探索的諸多成功模式,比如建立國際化網(wǎng)文平臺、培育本土創(chuàng)作者、倡導全球IP共創(chuàng)等,都可以為微短劇所用。
微短劇“出海”需要巧借本土化力量,瞄準特定海外受眾,將講故事的模式在地化。國內(nèi)微短劇的蓬勃發(fā)展,離不開對新媒體時代講故事方式的摸索。中國微短劇“出海”,除了將100%中國制造的微短劇經(jīng)過譯制后(“譯制劇”)進行海外傳播,更需將這套成熟的故事母題與語法(也包括營銷模式)與當?shù)匚幕晳T結(jié)合,從而生產(chǎn)出更為海外讀者喜聞樂見的本土劇。
微短劇“出海”不妨厚植中國元素,從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的寶庫中尋找靈感與故事。羅伯特·麥基認為,新技術應用之初,往往會催生一批故事質(zhì)量低劣的影片。但人們并不會在獵奇上一條路走到黑,故事總有力量重回正軌。從長期看,融入中華文化及其核心價值的故事,在海外受眾中的影響力將持續(xù)增加。經(jīng)過這一兩年的沉淀,融入更多中國元素的譯制劇開始表現(xiàn)出較強的市場潛力。如麥芽傳媒旗下的《The Missing Master Chef》(《消失的廚神》)、《The Beggar King's Bride》(《歸來鳳棲處》)等多部作品成功躋身海外短劇熱榜前十,《消失的廚神》甚至多次位居榜首,一些武俠劇如《Heavenly Sword, Mortal Fate》(《少年劍圣》)等亦有很高熱度,這都是微短劇向傳統(tǒng)文化借力的成功范本。
要想長久保持海外觀眾品讀中國故事的熱情,并促其從欣賞文化淺表深入到欣賞中華文化的肌理,關鍵是探索中國優(yōu)秀故事、典型中華文化符號與新媒體時代故事講法的結(jié)合點,實現(xiàn)故事的精品化與講好中國故事的統(tǒng)一。(姜悅)
免責聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責,作品版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請標注來源并添加本文鏈接:http://www.114bangong.com/showinfo-33-355957-0.html,否則承擔相應法律后果。